Definicja szczupaka w słowniku to rodzaj azjatyckiego jaśminu z małymi, mocno pachnącymi białymi kwiatami. Jest popularny do robienia hawajskich leis, zwłaszcza dla narzeczonych.
Co to jest szczupak po angielsku?
: wiecznie zielony jaśmin pnący (Jasminum sambac) z Azji od dawna uprawiany ze względu na obfite, pachnące białe kwiaty.
Co oznacza szczupak po hawajsku?
Pikake to hawajska nazwa a . jaśmin, Jasminum sambac, który jest jednym z kilkunastu gatunków jaśminu uprawianego na Hawajach jako rośliny ozdobne.
Jaśmin arabski (Jasminum sambac) jest znany na Hawajach jako szczupak. Ta urocza roślina wytwarza pachnący biały kwiat lei i stanowi wspaniały dodatek do hawajskiego ogrodu.
Statystyki App Annie wykazały, że Google Translate odnotował 2,4 miliona aktywnych użytkowników miesięcznie, podczas gdy Papago miał 1,6 miliona. … Powołując się na analizę dokonaną przez ekspertów lingwistów i tłumaczy, Naver powiedział, że jego tłumaczenia między koreańskimi, japońskimi i chińskimi wynikami są lepszej jakości niż tłumaczenia Google.
Translacja zachodzi w strukturze zwanej rybosomem , która jest fabryką syntezy białek Synteza białek Biosynteza białek (lub synteza białek) to podstawowy proces biologiczny, zachodzący wewnątrz komórek, równoważący utratę białek komórkowych (poprzez degradację lub eksport) poprzez produkcję nowych białek.
Zgodnie z ustawą o prawie autorskim, prawo autorskie dotyczy wszystkich oryginalnych dzieł autorskich, które są utrwalone na materialnym środku wyrazu. … Jeżeli autor autoryzuje tłumaczenie, jest on właścicielem praw autorskich do tłumaczenia, ponieważ tłumaczenie jest dziełem do wynajęcia.
graf·o·gi. Badanie pisma ręcznego, zwłaszcza gdy jest wykorzystywane do analizy charakteru. [Grecki graphē, pisanie; patrz grafika + -logia.] Co to jest poziom grafologiczny? Poziom grafologiczny: Opisuje wzorce pisma, które wyróżniają styl pisarza, na przykład wielkość liter, interpunkcja, odstępy i tak dalej.
Analiza składowa w tłumaczeniu to podstawowe porównanie słowa w języku źródłowym ze słowem w języku docelowym, które ma podobne znaczenie, ale nie jest oczywistym odpowiednikiem jeden do jednego, demonstrując najpierw ich wspólne, a następnie odmienne komponenty zmysłowe (Newmark, 1988: