Zgodnie z ustawą o prawie autorskim, prawo autorskie dotyczy wszystkich oryginalnych dzieł autorskich, które są utrwalone na materialnym środku wyrazu. … Jeżeli autor autoryzuje tłumaczenie, jest on właścicielem praw autorskich do tłumaczenia, ponieważ tłumaczenie jest dziełem do wynajęcia. lub WFH) jest dziełem objętym prawami autorskimi, stworzonym przez pracownika w ramach jego pracy, lub niektórymi ograniczonymi rodzajami prac, co do których wszystkie strony wyrażają pisemną zgodę na oznaczenie WFH. https://en.wikipedia.org › wiki › Praca_do_zatrudnienia
Praca do wynajęcia – Wikipedia
Czy tłumaczenie może być chronione prawami autorskimi?
Tak. Tłumaczenie jest dziełem pochodnym oryginału i jest chroniony prawem autorskim. Do przetłumaczenia pracy właściciela na inny język potrzebna jest zgoda właściciela praw autorskich.
Czy tłumaczenie jest objęte dozwolonym użytkiem?
Jednym z przykładów utworów pochodnych podanych w ustawie są tłumaczenia25. Wydaje się zatem, że właściciele praw autorskich mają wyłączne prawo do tłumaczenia swoich dzieł. Dlaczego więc legalność tłumaczeń fanowskich jest w ogóle kwestią? Odpowiedź jest w dozwolonym użytku.
Czy tłumaczenia są własnością intelektualną?
Tłumaczenia są w rzeczywistości dostarczane przez tłumaczy, a nie biura tłumaczeń. …Ale biura tłumaczeń zdają sobie sprawę, że inaczejtłumaczenia wykonane przez sprzęt i oprogramowanie, tłumaczenie ludzkie jest własnością intelektualną.
Czy tłumaczenia są dziełami pochodnymi?
Dzieło pochodne to dzieło oparte lub wywodzące się z jednego lub więcej już istniejących dzieł. Typowe dzieła pochodne obejmują tłumaczenia, aranżacje muzyczne, wersje filmowe materiałów literackich lub sztuk teatralnych, reprodukcje dzieł sztuki, skróty i kondensacje wcześniej istniejących dzieł.