J. C. Catford wyróżnia dwa rodzaje nieprzekładalności – językową i kulturową. Nieprzetłumaczalność językowa występuje, gdy w TL nie ma odpowiedników gramatycznych ani składniowych. Różnice kulturowe torują drogę do nieprzetłumaczalności kulturowej. Popovič rozróżnia również dwa rodzaje problemów.
Co to jest nieprzetłumaczalność językowa?
Nieprzetłumaczalność jest właściwością tekstu lub jakiejkolwiek wypowiedzi w SL, dla której w TL nie znaleziono odpowiednika tekstu lub wypowiedzi. … Tekst lub wypowiedź, która jest uważana za nieprzetłumaczalną, w rzeczywistości luki leksykalnej.
Co oznacza nieprzekładalność kulturowa?
Nieprzetłumaczalność kulturowa odnosi się do trudności w tłumaczeniu, które wynikają z luki między kulturą SL a kulturą TL. Dzieje się tak zwłaszcza podczas renderowania kulturowych aspektów języka, takich jak imiona ludzi, ubrania, żywność oraz abstrakcyjne pojęcia i terminy kulturowe.
Co to jest nieprzetłumaczalność wyjaśnić na przykładach?
Nieprzetłumaczalność jest właściwością tekstu lub mowy, dla której nie można znaleźć odpowiednika po przetłumaczeniu na inny język. Tekst, który jest uważany za nieprzetłumaczalny, jest uważany za lukę, czyli lukę leksykalną. … Znaczenie można praktycznie zawsze przetłumaczyć, jeśli nie zawsze jest to technicznie dokładne.
Jakie są przyczyny nieprzetłumaczalności kulturowej?
Ww rzeczywistości problem nieprzetłumaczalności wynika z różnic kulturowych między ludźmi mówiącymi tekstem w języku oryginalnym a osobami mówiącymi w języku tekstu w języku docelowym, np. Arabski Angielski. Jest to szczególnie widoczne, jeśli chodzi na przykład o jedzenie i kulturę religijną.