Czy należy przetłumaczyć apostille?

Spisu treści:

Czy należy przetłumaczyć apostille?
Czy należy przetłumaczyć apostille?
Anonim

Zaleca się, o ile nie zaznaczono inaczej, aby uzyskać zarówno tłumaczenie dokumentu apostille, jak i uwierzytelnione tłumaczenie certyfikatu apostille. Prawie zawsze będziesz musiał dołączyć uwierzytelnione tłumaczenie do wszelkich dokumentów, które przesyłasz na język kraju przyjmującego.

Co jest pierwszym apostille lub tłumaczeniem?

Jeżeli tłumaczenie dokumentu na język obcy musi być używane za granicą, przejdzie ono najpierw procedurę certyfikacji (tłumaczenie przysięgłe), a następnie zostanie zalegalizowane (patrz wyżej). Alternatywnie, jeśli taki dokument jest wymagany w kraju, który podpisuje Konwencję Haską z 1961 r., zostanie opatrzony apostille.

Czy przetłumaczone dokumenty mogą być apostylowane?

Jeżeli masz dokument przetłumaczony do użytku za granicą, możesz otrzymać apostille tylko wtedy, gdy jedzie do kraju, który podpisał konwencję. Zasadniczo apostille to międzynarodowy certyfikat uzupełniający amerykański certyfikat notarialny, który normalnie można by otrzymać.

Czy dokumenty wymagają tłumaczenia?

Każdy zagraniczny dokument prawny musi mieć tłumaczenie poświadczone notarialnie zanim przejdzie do konkluzji. Notarialne poświadczenie to jedna z najłatwiejszych metod poświadczania tłumaczenia biznesowego. Przykłady dokumentów wymagających notarialnego tłumaczenia biznesowego obejmują akty własności, umowy, nakazy sądowe itp.

Czy na oryginalnych dokumentach wykonuje się apostille?

Apostille jest wykonane na odwrocie oryginalnego dokumentu poprzez przyklejenie unikalnej naklejki z unikalnym numerem. Wnioskodawcy muszą złożyć następujące dokumenty/opłaty zatwierdzone przez MEA w.e.f. 01.01.2019.

Zalecana: